Sunday, January 8, 2012

อยากพูด-พูดเล้ย (Just Say It) : "He's not gonna make it."

อยากพูด-พูดเล้ย (Just Say It) : สงสัยว่าคอลั่มนี้จะได้มาจากการไปบินแต่ละครั้งนะนี่ วันนี้จะเอาประโยคๆนึงมานำเสนอ ได้มาจากไฟลท์กรุงเทพวันนี้เลย นั่งอ่านนิตยสาร "National Geographic" แล้วเจอพอดี ประโยคนี้นี่ส่วนใหญ่จะได้ยินจากไม่หนังก้อละครนี่แหละ "He's not going to make it." หรือ "He's not gonna make it." รู้มั๊ยแปลว่าอะไร!?

พูดถึง "He's not going to make it." หรือ "He's not gonna make it." นี่มันก้อแปลได้หลายอย่างในหลายๆสถานการณ์ มาดูตัวอย่างกัน

ใครที่รู้จักหรือเคยดูรายการ "Fear Factor" ต้องเคยได้ยินแน่นอน เพราะเป็นรายการที่เอาคนมาแข่งขันทำอะไรกันแบบสุดโต่งน่ากลัวๆ เวลาผู้เข้าแข่งขันแต่ละคนกำลังทำภารกิจของตัวเองอยู่ ทั้งตัวพิธีกร ผู้เข้าแข่งขัน หรือแม้แต่คนดูก้อจะ"ลุ้น"ตามไปด้วย ทีนี้พอใกล้จะหมดเวลา ทุกคนก้อพอจะเดาได้ว่าผู้เข้าแข่งขันคนนี้ จะทำได้หรือไม่ได้ สมมุติว่าคิดว่าทำไม่ได้แน่นอน ทุกคนก้อจะพูดออกมาเลยว่า "He's not gonna make it." แปลเป็นภาษาไทยบ้านๆได้ว่า "สงสัยจะไม่รอด/ไม่ผ่านแหง๋"

มาดูอีกตัวอย่างนึง (เลือดสาดหน่อยนะอันนี้) สมมุติว่าเราดันไปเห็นเกิดอุบัติเหตุรถคว่ำ แล้ววิ่งเข้าไปช่วยคนเจ็บ พอส่งโรงพยาบาล ดูจากสภาพแล้ว โอ้โห เลือดโชก สมองเปิด ไส้ไหล ว่ากันไป เพื่อนที่มาด้วยกับเราพูดขึ้นมาว่า "Do you think she's gonna make it?" (เธอคิดว่าเค้าจะรอดมั๊ยอ่ะ) ประเมินจากสภาพแล้วก้อตอบไปว่า "No, she's not gonna make it." หรือพูดอีกแบบนึงได้ว่า "I don't think she's gonna make it." ทั้งสองแบบแปลได้ว่า "คิดว่าไม่รอดนะ"

"He's not gonna make it./She's not gonna make it./I'm not gonna make it./We're not gonna make it./They're not gonna make it." ยังมีตัวอย่างอีกเยอะ แต่ว่าอธิบายคนเดียวเดี๋ยวจะเหนื่อยไป รอคนใจดีมาต่อให้ก้อแล้วกันนะ หรือถ้าน้องๆที่อ่านแล้วเข้าใจ เหมือนเดิมเลยค้าบบบบ แต่งประโยคพร้อมบอกสถานการณ์มาได้เลยนะ~ ^^


ติดตาม "อยากพูด - พูดเล้ย (Just Say It)" ได้ที่


No comments: