Wednesday, January 16, 2013

สำนวน ชวนฝัน (Idioms to go) : "Sometimes we try to trap a cow, but then catch a rat instead."


สำนวน ชวนฝัน (Idioms to go) : ตัดสินใจเปิดคอลั่มใหม่ซะเลย เพราะรู้สึกว่าในสำนวนภาษาอังกฤษ นอกจากจะคล้ายกับของไทยแล้ว ยังมีรายละเอียดหลายอย่างที่เป็นเกร็ดเล็กๆน้อยๆเรื่องภาษาได้ด้วย แต่สำนวนพวกนี้ความหมายลึกล้ำชวนปวดหัวมากมาย แต่ถ้ารู้แล้ว มันก็อ่อออออเลยนะ งั้นมาลองดูกัน

เปิดตัวสำนวนแรก มาจากที่อิมถามไว้วันก่อน ที่แท้จริงจะต้องเป็น "Sometimes we try to trap a cow, but then catch a rat instead." จะเปลี่ยนเป็น "It's like we try to trap a cow, but manage to catch ourselves a rat." ก็ได้ สำนวนแบบนี้ ขึ้นอยู่กับผู้พูด ว่าจะพูดอธิบายให้คนฟังยังไง คนฟังเป็นใคร นักเรียน/เพื่อน/ผู้ใหญ่ ไม่ได้มีความแตกต่างกันมากเท่าไหร่ แต่เหมือนเป็นการพูดอธิบายตามแนวเฉพาะของตัวเองมากกว่า เดี๋ยวจะร่ายยาวให้ดู อ่านไหวมั๊ย เค้าพิมพ์ไหวอ่ะ ~ ^^

ถ้าจับเอา cow(วัว) กับ rat(หนู) มาเปรียบเทียบกัน ถามว่าทุกคนมองที่อะไร มองที่ขนาดของวัวกับหนู วัวตัวใหญ่ หนูตัวเล็ก หรือมองที่มันสมองความคิด วัวกินแต่หญ้า แต่หนูมีมันสมองดีักว่า หาอาหารได้เก่งกว่า ... ใครอ่านภาษาไทยแล้วงง จะอธิบายเป็นภาษาอังกฤษว่า "It's like we go for big things, because we think big is better, but then get something smaller, which more valuable." ซึ่งในความหมายนี้ ตั้งใจจะไปจับวัว แต่ได้หนูมาแทน แสดงว่าได้กำไรแล้วหล่ะ อย่างน้อยก็ไม่ต้องหาอาหารให้หนูมันกินก็แล้วกันอ่ะ

อีกตัวอย่างนึง ตำรวจวางแผนจับกุมหัวหน้าแก๊งมาเฟียคนสำคัญ แต่ดันไปจับได้ลูกน้องคนสำคัญมือซ้ายมือขวา ซึ่งจะว่ากันตามตรงแล้ว หัวหน้าแก๊งไม่เคยฆ่าใคร ฆ่าไม่เป็น สู้ไม่เก่ง สั่งให้2คนนี้ไปฆ่า ตัวเองเก่งแต่บริหารแก๊งอย่างเดียว การที่ตำรวจวางแผนไปจับหัวหน้าแก๊งมาเฟียคนนี้(cow) แต่ดันไปได้ลูกน้องคนสำคัญ2คนมาแทน(rat) งานนี้ถือว่าได้กำไร เพราะถ้าไม่มีลูกน้อง2คนนี้ หัวหน้าแก๊งคนนี้ถือว่าไม่มีแขนมีขาไปเลย อธิบายเป็นภาษาอังกฤษได้ว่า "It's like catching a criminal ... we want the no.1 big guy, but we get the smaller guy who is more important because he is more dangerous( doing the dirty work for No.1 guy that's why).

เพราะฉะนั้นสำนวนนี้ rat เป็นจุดสำคัญที่ผู้พูดต้องการจะเน้น แล้วสำนวนนี้ก็สามารถพูดไปได้อีกหลายแบบมากๆ แล้วแต่ผู้พูดจะเอาไปเปรียบกับอะไร สถาณการณ์แบบไหน แต่หลักๆแล้วคือความสำคัญของ rat ~

ความแตกต่างของ "Sometimes we try to trap a cow, but then catch a rat instead." กับ "It's like we try to trap a cow, but manage to catch ourselves a rat." จึงอยู่ที่สถานการณ์ที่ผู้พูดต้องการสื่อออกมาตอนนั้นมากกว่า พูดแบบออกความเห็น ("Sometimes we try to trap a cow, but then catch a rat instead.") หรือ พูดเพื่อ ยกตัวอย่าง ("It's like we try to trap a cow, but manage to catch ourselves a rat.") ~

พอจะเข้าใจสำนวนนี้กันแล้วเน้ออออ วันนั้นถึงถามอิมหลายคำถามเลยว่า สำนวนนี้เอามาจากไหน ใครพูด พูดในลักษณะไหน สถานการณ์ไหน ข้อมูลพวกนี้จะช่วยให้เราเข้าใจผู้พูดมากขึ้นว่าต้องการจะสื่ออะไร ในสถานการณ์ไหน และเพื่ออะไร พอจะเข้าใจนะ

คอลั่มนี้ค่อนข้างลึก ใครอ่านแล้วปวดหัว กรุณาข้ามไปอ่านคอลั่มอื่นๆได้ตามอัธยาศัยนะขอรับกระผม รอวันหยุดหน้าฟ้าใหม่ จะกลับมาปั่นคอลั่มนี้ให้คนชอบเรื่องลึกๆแต่ไม่ลับ ได้อ่านกันเด้อออ~ ^^

*** ส่วนใครที่งงตรง "catch ourselves a rat" (จับพวกเราหนูตัวหนึ่ง!?) ช่วยแสดงตัวด่วน เดี๋ยวจะอธิบายให้ฟัง ถ้าไม่มี แสดงว่าผ่าน นะจ๊ะ

ใครชอบอ่านคำคมเหมือนกัน กดโลดดดด มีให้อ่านอีกเยอะเลยสำหรับคอลัมน์นี้ 
>>> รวมทุกโพสต์ของ "คำคมวันละนิด จิตแจ่มใส (A Quote A Day)" <<<

No comments: