Tuesday, June 3, 2014

คุณขอมา (Requested Topic) : รัฐประหาร "A coup d'état"

คุณขอมา (Requested Topic) : รัฐประหาร "A coup d'état"

ยังมีชีวิตอยู่นะคับผู้อ่านทั้งหลาย แค่บินมึนไปหน่อย หาทางกลับมาเขียนไม่ถูก ฮ่าๆๆ >_<

พอดีมีคนมาถามว่า ภาษาอังกฤษของคำว่ารัฐประหารนี่มันอ่านว่าอะไร? 

Coup d'état แปลว่า รัฐประหาร อ่านว่า คู-ดี-ท่า 


คู-ดี-ท่า ไม่ใช่ คู-โบ-ต้า หรือ คุป-ดี-แทด แต่อย่างใด ทำไมอ่านงั้น!? ก็เพราะว่า มันเป็นภาษาฝรั่งเศสนั่นเอง อย่างที่รู้ๆกันว่าภาษาอังกฤษก็มีบางคำที่เอาภาษาฝรั่งเศสมาใช้ เช่น restaurant แปลว่า ร้านอาหาร อ่านว่า เรส-เตอ-รอง ไม่ใช่ เรส-เตอ-แรนท์ 

ทำไมต้องเป็น Coup d'état ? คำภาษาอังกฤษไม่มีเหรอ? ใครเรียนประวัติศารตร์โลกแถวนี้บ้างขอมือหน่อยคับ!!! เดาได้ไม่ยากไม่ต้องถามใคร ฝรั่งเศสเป็นคนคิดคำออกมาใช้ก่อน จบข่าว สำหรับคนรักการอ่านและชอบศึกษาหาความรู้อย่างแท้จริง ขอเรียนเชิญที่ลิงค์นี้ได้เล้ยยยย อ่านแล้วน่าสนใจอยู่นา http://en.wikipedia.org/wiki/Coup_d'%C3%A9tat


ใครดูข่าว CNN หรือ BBC ช่วง10กว่าวันที่แล้ว จะได้ยินหรือเห็นคำนี้บ่อยมาก แต่เมื่อเค้ารายงานไปบ่อยๆแล้ว จะไม่พูดคำยาวเต็มยศว่า Coup d'état แล้ว เราจะได้ยินแค่ว่า Coup เฉยๆ เป็น "Coup in Thailand" , "Thai Coup" เป็นต้น

"Anti-Coup" อ่านว่า แอนไท(แอนทิ่)-คู แปลตรงตัวได้ง่ายๆ เพราะ anti แปลว่า ต่อต้าน

ไหนๆก็เข้าเรื่องศัพท์ทางการเมือง เรามาดูกันอีก3คำดีม๊ายยยยย ~ 

"Martial Law" อ่านว่า "มาเชียล ลอ" แปลว่า กฏอัยการศึก

"State of Emergency" อ่านว่า "สเตจ ออฟ อีเมอเจนซี่" แปลว่า สถาณการณ์ฉุกเฉิน 

"Civil War" อ่านว่า "ซิวิ้ล-วาร์(วอร์}" แปลว่า สงครามกลางเมืิอง 

คิดว่าคงไม่ต้องอธิบายความแตกต่างระหว่าง Coup d'état/Martial Law/State of Emergency/Civil War นะคับ เพราะว่าลิงน้อย มิได้จบรัฐศาสตร์มาเน้อออ เพราะฉะนั้น ขอผ่าน เอาแค่คำอ่านภาษาอังกฤษที่ถูกต้องก้อพอแล้วเน๊อะ แต่ถ้าอยากรู้ จะอธิบายให้ฟังในเม้นก็แล้วกันนะ ~ ^_^

ติดตาม "คุณขอมา (Requested Topic)" ได้ที่ 

No comments: