Thursday, June 5, 2014

เกร็ดภาษาน่ารู้(Language Tips) : 24/7 VS. 7-11

เกร็ดภาษาน่ารู้(Language Tips)  : 24/7 VS. 7-11

คุยแชทเล่นกับเพื่อนข้ามทวีปเมื่อคืน คุยไปคุยมาได้ไอเดีย 24/7 เอามาเขียนซะงั้นอ่ะ!?

24/7 อ่านว่า "Twenty four seven" ทเวนทิโฟเซเว่น ไม่ได้แปลว่า วันที่ 24 เดือนกรกฎาคมนา -_-

24/7 จริงๆแล้วมันเป็นตัวย่อมาจาก "24 hours a day, 7 days a week" แปลได้ว่า "ทั้งวันทั้งคืน" หรือ "ตลอดเวลา" นั่นเอง

แล้วใช้ยังไง? เคยมั๊ยคุยเล่นกับเพื่อน คุยไปคุยมาแล้วต้องการจะบอกว่าตัวเองเนี่ย "ตลอดเวลา" จะอะไรตลอดเวลา!? กรุณาอย่าคิดไปไกล ~ ^_^

สมมุติตัวอย่าง conversation (บทสนทนา) ง่ายๆพื้นๆสั้นๆได้ใจความตามประสาคนกันเองเค้าคุยกัน~

รุ่นน้อง : เจ๊ๆ อยากลดน้ำหนักอ่ะ ทำไง?
รุ่นพี : วิ่งคับวิ่ง!!! วิ่งเท่านั้นอย่างแรก
รุ่นน้อง : วิ่งไม่ไหว เหนื่อย -_-
รุ่นพี่ : เอ้า แล้วน้ำหนักมันจะลดได้ไง!?
รุ่นน้อง : นั่นดิ เอางี้ ไว้อยากลดน้ำหนักใหม่แล้วค่อยมาถามเจ๊ใหม่นะ ~ ^_^
รุ่นพี่ : โอเค มาเล้ย ว่างตลอด 24/7

ถ้าเป็นคนไทยก็อาจแซวกันไปว่า พี่เป็น 7-11 เรอ ว่างตลอดดดดดด เปิดตลอดดดดดด อะไรแบบนี้ แต่ของพวกฝรั่งมังค่า เค้าใช้ 24/7 กันนะเออ เวลาฝรั่งพูด พูดได้ทั้งคำย่อ 24/7  "Twenty four seven" หรือจะพูดว่า "24 hours a day, 7 days a week" ก็ได้

ใครเป็นเซียนดูหน้งแถวนี้ 100 ทั้ง 1,000,000 ต้องได้ยินในหนังแน่ๆ ฟันธง!!!~

จบข่าว สวัสดี ~

ติดตาม "เกร็ดภาษาน่ารู้ (Language Tips)" ได้ที่






Wednesday, June 4, 2014

คุณขอมา (Requested Topic) : Mute ที่แปลว่า ปิดเสียง อ่านว่าอย่างไร

คุณขอมา (Requested Topic) : Mute ที่แปลว่า ปิดเสียง อ่านว่าอย่างไร

ช่วงนี้มีคนมาถามบ่อย ว่าคำนี้อ่านออกเสียงว่าอย่างไร ไม่ก็มาเล่าให้ฟังว่าเคยได้ยินคนอ่านออกเสียงว่าอย่างนั้นอย่างนี้ มันถูกมั๊ย?

ก่อนที่จะลืมเขียนแล้วหนีเข้าโลกแห่งเสียงเพลง รีบมาปั่นก่อนเลยดีกว่า เดี๋ยวจะหายไปยาววว แฮะๆ ~

ทุกบ้านต้องมีทีวี และมี รีโมท รีโมทอะไรก็ได้ที่มีปุ่มกดปิดเสียง อาจจะมีเครื่องหมายปิดเสียงให้เห็นพอเข้าใจ หรือรีโมทบางแบบอาจจะเห็นตัวภาษาอังกฤษเขียนว่า mute อยู่ด้วย

Mute อ่านว่า มิ๊วท์ แปลว่า ปิดเสียง*

*คำแปลอื่นๆของ Mute อยู่ตรงนี้เน้อ  http://dict.longdo.com/search/mute

ใครอยากฟังการออกเสียงแบบฝรั่งมังค่า ขอเรียนเชิญคลิ๊กลิงค์ด้านล่างนี้ได้เลยค้าบบบบบ

http://www.youtube.com/watch?v=-BvUfa0NTXM

ใครกดดูแล้ว ชัดเจนมั๊ย อ่านว่า มิ๊วท์ ไม่ใช่ มุด นะ เออ ~ ^_^

คุณชมกร อ่านว่า มัด !? แม่จะมัดอะไรแม่!? -_-

มีใครอยากรู้เรื่องไรอีกม๊ายยยย หลังไมค์มาโลดดดดด

ติดตาม "คุณขอมา (Requested Topic)" ได้ที่ 
>>> รวมทุกโพสต์ของ "คุณขอมา (Requested Topic)" <<<

Tuesday, June 3, 2014

คุณขอมา (Requested Topic) : รัฐประหาร "A coup d'état"

คุณขอมา (Requested Topic) : รัฐประหาร "A coup d'état"

ยังมีชีวิตอยู่นะคับผู้อ่านทั้งหลาย แค่บินมึนไปหน่อย หาทางกลับมาเขียนไม่ถูก ฮ่าๆๆ >_<

พอดีมีคนมาถามว่า ภาษาอังกฤษของคำว่ารัฐประหารนี่มันอ่านว่าอะไร? 

Coup d'état แปลว่า รัฐประหาร อ่านว่า คู-ดี-ท่า 


คู-ดี-ท่า ไม่ใช่ คู-โบ-ต้า หรือ คุป-ดี-แทด แต่อย่างใด ทำไมอ่านงั้น!? ก็เพราะว่า มันเป็นภาษาฝรั่งเศสนั่นเอง อย่างที่รู้ๆกันว่าภาษาอังกฤษก็มีบางคำที่เอาภาษาฝรั่งเศสมาใช้ เช่น restaurant แปลว่า ร้านอาหาร อ่านว่า เรส-เตอ-รอง ไม่ใช่ เรส-เตอ-แรนท์ 

ทำไมต้องเป็น Coup d'état ? คำภาษาอังกฤษไม่มีเหรอ? ใครเรียนประวัติศารตร์โลกแถวนี้บ้างขอมือหน่อยคับ!!! เดาได้ไม่ยากไม่ต้องถามใคร ฝรั่งเศสเป็นคนคิดคำออกมาใช้ก่อน จบข่าว สำหรับคนรักการอ่านและชอบศึกษาหาความรู้อย่างแท้จริง ขอเรียนเชิญที่ลิงค์นี้ได้เล้ยยยย อ่านแล้วน่าสนใจอยู่นา http://en.wikipedia.org/wiki/Coup_d'%C3%A9tat


ใครดูข่าว CNN หรือ BBC ช่วง10กว่าวันที่แล้ว จะได้ยินหรือเห็นคำนี้บ่อยมาก แต่เมื่อเค้ารายงานไปบ่อยๆแล้ว จะไม่พูดคำยาวเต็มยศว่า Coup d'état แล้ว เราจะได้ยินแค่ว่า Coup เฉยๆ เป็น "Coup in Thailand" , "Thai Coup" เป็นต้น

"Anti-Coup" อ่านว่า แอนไท(แอนทิ่)-คู แปลตรงตัวได้ง่ายๆ เพราะ anti แปลว่า ต่อต้าน

ไหนๆก็เข้าเรื่องศัพท์ทางการเมือง เรามาดูกันอีก3คำดีม๊ายยยยย ~ 

"Martial Law" อ่านว่า "มาเชียล ลอ" แปลว่า กฏอัยการศึก

"State of Emergency" อ่านว่า "สเตจ ออฟ อีเมอเจนซี่" แปลว่า สถาณการณ์ฉุกเฉิน 

"Civil War" อ่านว่า "ซิวิ้ล-วาร์(วอร์}" แปลว่า สงครามกลางเมืิอง 

คิดว่าคงไม่ต้องอธิบายความแตกต่างระหว่าง Coup d'état/Martial Law/State of Emergency/Civil War นะคับ เพราะว่าลิงน้อย มิได้จบรัฐศาสตร์มาเน้อออ เพราะฉะนั้น ขอผ่าน เอาแค่คำอ่านภาษาอังกฤษที่ถูกต้องก้อพอแล้วเน๊อะ แต่ถ้าอยากรู้ จะอธิบายให้ฟังในเม้นก็แล้วกันนะ ~ ^_^

ติดตาม "คุณขอมา (Requested Topic)" ได้ที่