Friday, October 3, 2014

คำคมวันละนิด จิตแจ่มใส (A Quote A Day) : Bad things are always going to happen in life. People will hurt you. But you can't use that as an excuse to hurt someone back.

คำคมวันละนิด จิตแจ่มใส (A Quote A Day) : Bad things are always going to happen in life. People will hurt you. But you can't use that as an excuse to hurt someone back.

มีเวลาชั่วโมงเดียว ขอมาปั่นบทความให้เพื่อนดารณีอ่านกันเพลินๆ จะอ่านquoteที่ลิงลงนี่ต้องใช้ดิคชันนารี่กันเลยเร๊อะ!? บางคนเห็นภาษาอังกฤษเยอะๆ ตาลายแปลไม่ออก ยอมแพ้ ยังไม่ทันได้เพ่งดูให้ดีๆเลยยอมแพ้ซะแล้ มานี่ๆ มาดูใหม่ดีๆ เด็กวิทย์-คณิตที่ไหนก็ใช่หลักการเดียวกันในการแปลโจทย์เลขเชื่อสิ (ถามลิงนี่ เรียน ABAC กว่าจะผ่าน Re-Math กับ Math for Business เสียเวลาไปกี่ปี ทั้งๆที่เอากันจริงๆแล้ว มันไม่มีไรเลย2วิชานี้ อาเมน)

อ่ะ จับQuoteมาขึ้นเตียงผ่าตัดกันเถอะ!!!~

จะเห็นได้ว่ามีอยู่3ประโยคในQuoteนี้ ;

1. Bad things are always going to happen in life.
2. People will hurt you.
3. But you can't use that as an excuse to hurt someone back.

เดาได้เลยว่าดารณีแปลได้แน่ๆ2ประโยคแรก 

1. เรื่องแย่ๆ/สิ่งแย่ๆมันจะเกิดขึ้นแน่นอนในชีวิตคนเรา
2. ผู้คนทั้งหลายจะทำร้ายความรู้สึกคุณ 

ประโยคที่3 But you can't use that as an excuse to hurt someone back. ดารณีน่าจะงงตรง use that as an excuse to hurt someone back ลิงเดาถูกป่ะ

- คำว่า that ในที่นี้ refer(อ้างอิง) ถึง ประโยคที่2ที่ว่า "People will hurt you"
- as an excuse คือ เอามาเป็นข้ออ้าง 
- to hurt someone back ไม่ได้แปลว่า ไปทำร้ายหลังใคร!? 

*** An excuse คือ ข้ออ้าง (สังเกตุง่ายๆทำไมแปลว่าข้ออ้าง เพราะมี "an" นำหน้า และ "excuse" มันอยู่ตัวเดียว มันไม่มี me ให้เป็น "excuse me" ไงจ๊ะ ฮ่าๆๆๆๆๆ กำปั่นทุบดิน

***Excuse me คือ การใช้เรียกคนให้หันมา เช่น คนขายนั่งเล่นแชทไลน์ จะซื้อของอ่ะ หันมาหน่อยป้าๆ "Excuse me, how much is this?" ขอโทษนะค๊ะ อันนี้ราคาเท่าไหร่ค๊ะ

***to .... someone back  VS.  to ..... someone's back***

to .... someone back คือ ทำอะไรใครกลับไป เช่น to hit him back (ตีเค้ากลับไป) to pay him back money (คืนเงินเค้าไป)

ถ้าจะเอาความหมายตรงๆว่าไปทำอะไรที่ "หลัง(ส่วนของร่างกาย)" ใคร ต้องบอกว่า to ..... someone's back เช่น I want to kick his back real bad. (ชั้นหล่ะอยากจะเตะหลังมันจริงๆเลย) ขอลิงอธิบายแบบ PG18+ Parental Advisory ว่า "I wanna kick his ass" ไม่ต้องแปลชิมิ!? ประโยคนี้ใครไม่เคยได้ยินนี่ไม่ใช่และ 

คำเตือน ถ้านี่คือข้อสอบ คุณอาจถูกหลอกได้
1. I want to kick his back.
2. I want to kick him back.

ตอบมาาาาาาาาาา ข้อไหนเป็นตัวอย่างของ "to .... someone back" และข้อไหนเป็นตัวอย่างของ "to ..... someone's back"

ชักไถลไปไกล กลับมาก่อนเพื่อน มาดูคำคมเต็มๆนี้กัน "Bad things are always going to happen in life. People will hurt you. But you can't use that as an excuse to hurt someone back." แปลเป็นภาษาพูดนะ ได้ว่า "มันต้องมีเรื่องแย่ๆเกินขึ้นแน่นอนอยู่แล้วในชีวิตคนเราเนี่ยนะ ผู้คนต้องมีการทำร้ายความรู้สึกกันอยู่แล้ว แต่เราจะเอาเรื่องนั้นมาเป็นข้ออ้างในการทำร้ายเค้ากลับไปนี่ไม่ได้นะ"

เกทมั๊ยดารณี? ขนาดแปลเป็นไทย คำว่า that ยังอยู่เลย เพราะไม่มีใครพูดซ้ำกับประโยคที่ได้พูดออกไปแล้วนั้นเองว่า "ผู้คนต้องมีการทำร้ายความรู้สึกกันอยู่แล้ว " ย่อเป็น "เรื่องนั้น" แทน 

ประเด็นคือ เค้าทำร้ายความรู้สึกเรามา เราทำร้ายความรู้สึกเค้ากลับ ผลลัพธ์คือ เจ็บทั้งคู่ ถูกป่ะ ด้วยเหตุและผลนี่ คนไทยจึงโชคดีที่มีศาสนาพุทธเป็นศาสนาประจำชาติ เพราะอะไรไม่ต้องอธิบายชิมิ!? ให้เขียนเป็นเราๆท่านๆเขียน คือ คุณคับ เค้าร้ายมา คุณร้ายกลับ คุณก็ชั้นเดียวกับเค้ารึเปล่าคับ เกทนะ ~ ^_^


ใครชอบอ่านคำคมเหมือนกัน กดโลดดดด มีให้อ่านอีกเยอะเลยสำหรับคอลัมน์นี้ 
>>> รวมทุกโพสต์ของ "คำคมวันละนิด จิตแจ่มใส (A Quote A Day)" <<<



No comments: