เรามาคั่นกลาง Welcome on board กับ แนะแนวข้ามทวีป : so-called flight attendant กันด้วยคอลัมน์ "อยากพูด - พูดเล้ย (Just Say It)" กันดีกว่า ไม่ได้เขียนคอลัมน์นี้มานาน หาไอเดียกลับมาเขียนได้พอดิบพอดีกับ สำนวน(Idiom) หนึ่งในภาษาอังกฤษว่า "cup of tea"
>>> Idiom <<< อย่างที่รู้กันว่า Idiom นั้นเปลว่า "สำนวน" มันคือการใช้ภาษาแบบที่เจ้าของภาษาเค้าใช้กันนั่นเอง สำนวนพวกนี้เอามาใช้แทนการอธิบายอะไรยาวๆได้เลย แบบพูดแล้วคือเข้าใจว่ามันหมายความว่าแบบนี้แบบนั้น ไม่ต้องพูดอะไรที่เป็นการอธิบายต่อแล้ว
ก่อนจะเข้าเรื่อง ขอเคลียร์ก่อนว่า "cup of tea" กับ "a cup of tea" นี่คนละความหมายนะ
"cup of tea" นี่คือสำนวนในภาษาอังกฤษที่จะเอามาขยายกันในคอลัมน์นี้
"a cup of tea" คือ ชา 1 ถ้วย หรือ ชาถ้วยนึง(ภาษาพูด)
แค่มีตัว a อยู่ข้างหน้า ความหมายก็ไม่ใช่สำนวนและ แต่จะตรงตัวตามที่ต้องการจะสื่อเลย เช่น
A cup of coffee - กาแฟ 1 ถ้วย
A glass of milk - นม 1 แก้ว
สำหรับผู้อ่านท่านใดที่ชอบศึกษาค้นคว้าด้วยตัวเอง และพอจะอ่านภาษาอังกฤษเข้าใจได้เอง แนะนำกดโลดไปที่ลิงค์นี้ได้เลย >>> cup of tea <<< เป็นเวบที่เจอตอนผู้เขียนหาข้อมูลมา support การเขียนเรื่องนี้พอดี อธิบายไว้ชัดเจนมาก เพราะฉะนั้นการเขียนโพสต์นี้จะขออิงค์คำอธิบายตามเวบนี้เลย
สำนวน "cup of tea" นี้จะได้ยินบ่อยมากเวลาคุยกับเพื่อนต่างชาติ เป็นสำนวนที่ผู้พูดต้องการจะสื่อความหมายว่า ...
- มีความชอบในสิ่งนี้/สิ่งนั้น
- รสนิยมส่วนตัว, แนวของตัวเอง
- อะไรซักอย่างที่ทำแล้วเกิดความชอบ แล้วจะเลือกสิ่งนั้นให้กับตัวเองเสมอ
ตัวอย่างเช่น ลูกเรือบนไฟลท์พอเวลาหลังเสร็จเซอวิสแล้วจะว่าง ก็มักจะคุยกันถึงเรื่องการใช้เวลาว่างของแต่ละคน แบบวันไหนไม่มีบินแล้วไปทำไรกันบ้าง หรือเวลามีพักร้อนแล้วไปเที่ยวไหนกัน อันนี้ก็แล้วแต่เลย ใครชอบอะไรแบบไหน ส่วนใหญ่ก็จะคุยกันถึงกิจกรรมดังๆทั้งหลาย อย่างไปเที่ยวประเทศนั้นประเทศนี้ ไป shopping ที่นั่นที่นี่ ไปทะเลตรงนั้นตรงนี้ ไปกินอาหารร้านนั้นร้านนี้ ทุกคนก็จะแชร์ประสบการณ์กันแบบเรื่องเดียวกัน แนวเดียวกัน ประมาณเดียวกัน ผู้เขียนก็นั่งฟังไปเพลินๆไม่ออกความเห็นอะไร จนลูกเรือคนนึงถามผู้เขียนว่า "What about you?" แล้วเธอหล่ะ เมื่อมีคำเชิญมา ผู้เขียนก็ได้โอกาสพูดบ้าง เลยตอบกลับว่า "Me? Snowboarding is my cup of tea." ฉันเหรอ ชอบเล่นสโนว์บอรด์เป็นชีวิตจิตใจ แล้วทุกคนก็ทำหน้าแบบ เธอมาจากโลกไหนเนี่ย!? #ขอบใจที่ชม
สำนวน "cup of tea" นี่เค้าบอกอีกด้วยว่าส่วนใหญ่แล้วจะใช้พูดเพื่อบอกในสิ่งที่ตัวเองไม่ชอบนั่นเอง เราต้องใส่ "not" เข้าไปด้วย กลายเป็น "not my cup of tea" ความหมายก็จะเปลี่ยนเป็น ...
- มีความไม่ชอบในสิ่งนี้/สิ่งนั้น
- ไม่ใช่รสนิยมส่วนตัว, ไม่แนว
- ทำแล้วไม่ชอบ ทำแล้วเบื่อ ไม่น่าสนใจ
ขอใช้ตัวอย่างเดิมเพื่อให้เกิดความเข้าใจง่ายๆ จากที่ผู้เขียนจะตอบกลับลูกเรือไปเลยว่าชอบเล่นสโนว์บอรด์เป็นชีวิตจิตใจมากกว่า ในที่นี้คือมากกว่าสิ่งที่พวกเธอทำกัน ผู้เขียนสามารถพูดได้อีกแบบว่า "Doing what you guys do is not my cup of tea." ก็คือไอ้ที่ชอบไปเที่ยวประเทศนั้นประเทศนี้ ไป shopping ที่นั่นที่นี่ ไปทะเลตรงนั้นตรงนี้ ไปกินอาหารร้านนั้นร้านนี้ อะไรพวกนี้อ่ะคือผู้เขียนไม่ทำเลย มันไม่แนว ไม่ใช่สิ่งที่ฉันจะทำนั่นเอง การตอบแบบนี้เดี๋ยวก็จะโดนถามอยู่ดีอ่ะ ว่า "So what do you do then?" อ่าว แล้วทำอะไรอ่ะ ... conversation(บทสนทนา) มันก็จะต่อไปอีกยาวๆ
เรามาดูตัวอย่างที่เวบนี้เค้าใช้อธิบายกันบ้างดีกว่า ขออนุญาตแปลแบบภาษาพูดที่เข้าใจกันได้ง่ายๆ
Example Sentences
- This music is much more my cup of tea than this new stuff. เพลงนี้แหละแนวฉันเลย ชอบมากกว่าแนวอื่นๆอีก
- I enjoy museums, it is my cup of tea. ฉันชอบไปพิพิธภัณฑ์มาก
- Hiking is not my cup of tea, but my husband enjoys it. ฉันไม่ชอบการปีนเขา แต่สามีฉันชอบนะ
- The opera is not my cup of tea, but I can see how people may like it. โอเปร่านี่ไม่ใช่แนวฉันเลย แต่ก็พอจะเข้าใจว่าทำไมคนถึงชอบกัน
- That dress is really not my cup of tea. ชุดนั้นมันไม่ใช่รสนิยมฉันเลยจริงๆ
- I decided not to go to the restaurant with them, because eating spicy food isn't my cup of tea. ไม่ได้ไปร้านอาหารกับพวกเค้าหรอก ไม่ชอบกินอาหารเผ็ดๆ
***เวลาจะใช้สำนวน "cup of tea" นี้อย่าลืม ใส่ คำแสดงความเป็นเจ้าของ(Possessive Adjectives) เช่น "my, your, his, her, their, our, its" ไว้ข้างหน้า "cup of tea" ด้วยนะ
***ตอนท้ายของเวบนี้ เค้ายังมีประวัติสวยๆของสำนวน "cup of tea" มาเล่าสู่กันฟังด้วยนะ เค้าบอกว่า ถ้าไม่นับน้ำธรรมดาที่ดื่มๆกันเป็นปกติทุกวันเนี่ย ชาคือเครื่องดื่มที่ถูกบริโภคมากที่สุดในโลกเลย จะชาแบบไหนก็แล้วแต่คนชอบดื่มเลย ในช่วงปลายปี คศ. 1800 คนอังกฤษเริ่มใช้สำนวน "cup of tea" เวลาที่ต้องการจะบอกว่าชอบอะไร พอมาถึงปี คศ. 1920 คนอังกฤษถึงมาเพิ่มสำนวน "not my cup of tea" เวลาที่ต้องการจะบอกว่าไม่ชอบอะไร
ก็เป็นความรู้เล็กๆน้อยๆกันไป กับ "cup of tea" และ "not my cup of tea" ใครชอบศึกษาหาความรู้ด้วยตัวเองคือแนะนำให้เซฟเวบนี้เก็บไว้เลย มีอะไรให้เรียนเยอะ ส่วนผู้เขียนคือเก็บไว้เป็น reference ส่วนตัวเวลาหาข้อมูลต่างๆที่เกี่ยวกับสำนวนในภาษาอังกฤษ เดี๋ยวถ้าไปเห็นคำใหม่ๆ แล้วจะเอามาขยายนะ จริงๆแอบเห็นแล้ว 1 คำเหอะ "Crystal clear" คำนี้ก็เจอบ่อยอยู่ ไว้ค่อยมาเล่นกันใหม่ตอนหน้าแล้วกันนะกับ "อยากพูด - พูดเล้ย (Just Say It)"
ติดตาม "อยากพูด - พูดเล้ย (Just Say It)" ได้ที่
>>> รวมมิตร "เกร็ดภาษาน่ารู้ (Language Tips)" และ "อยากพูด - พูดเล้ย (Just Say It)" <<<